<Header>
<Author: 李白>
<Title: 雜詩>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: WHITE SUN AND BRIGHT MOON>
<BookPage: 174>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
白日與明月，
晝夜尚不閑。
況爾悠悠人，
安得久世間。
傳聞海水上，
乃有蓬萊山。
玉樹生綠葉，
靈仙每登攀。
一食駐玄髮，
再食留紅顏。
吾欲從此去，
去之無時還。
<End Poem>
<Translation>
White sun and bright moon
Run their course day and night.
How could we humble mortals
Live on leisurely in the world?
I learn that in the sea
There is the fairy Peng-lai hill
Where angels often climb over
To pick the green leaves of the jade tree,
Which once being eaten, makes their heads ever dark,
And they live in eternal youth.
I’ll go there, I’ll go there
To live and die in fairyland.
<End Translation>
<Formatted Translation>
White sun and bright moon
Run their course day and night.
How could we humble mortals
Live on leisurely in the world?
I learn that in the sea
There is the fairy Peng-lai hill
To pick the green leaves of the jade tree,
Where angels often climb over
Which once being eaten, makes their heads ever dark,
And they live in eternal youth.
I’ll go there, I’ll go there
To live and die in fairyland.
<End Formatted Translation>